有网友碰到这样的问题“什么是交际翻译理论?”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:
解决方案1:
交际翻译理论是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。
即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
相关简介:
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
解决方案2:
交际翻译理论是一种语言翻译理论,它认为翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,而是要考虑语言使用者的文化背景、语言使用者的语言能力以及语言使用者的语言目的等因素,以便更好地实现语言交流的目的。
交际翻译理论认为,翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,而是要考虑语言使用者的文化背景、语言使用者的语言能力以及语言使用者的语言目的等因素,以便更好地实现语言交流的目的。换句话说,翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,而是要考虑语言使用者的文化背景、语言使用者的语言能力以及语言使用者的语言目的等因素,以便更好地实现语言交流的目的。此外,交际翻译理论还强调了翻译的实用性,即翻译的目的是使译文能够满足读者的需求,而不是仅仅把原文的内容转换成另一种语言。
Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务