您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅析钱歌川翻译思想及方法

浅析钱歌川翻译思想及方法

来源:宝玛科技网
第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.031

开封文化艺术职业学院学报2021年1月20日

Jan.20 2021

Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

浅析钱歌川翻译思想及方法

邹炙坍

(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)

摘 要:著名翻译家钱歌川的译作和著作,对当今的翻译实践与研究仍有巨大的参考与指导价值。回顾其长达数年的翻译历程可知,他在传承严复“信达雅”翻译原则基础上不断推陈出新,形成了一套具有个人特色的翻译风格。从钱歌川传承与创新的翻译思想入手,结合分析其翻译实例,对钱歌川的翻译方法做一个简单梳理,希望能为今后的翻译实践与研究提供一些参考。

关键词:钱歌川;翻译思想;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0073-02一、钱歌川简介

钱歌川生于1903年,湖南湘潭人。原名慕祖,曾用歌川、味橄等笔名,是著名的散文家和翻译家。作为著名散文大家,钱歌川也致力于翻译外国的文学作品。他一生发表了不少译著,包括《娱妻记》《地狱》《黑猫》《月落乌啼霜满天》《人间信箱》《英诗研读》等。同时,他致力于翻译理论的研究,出版了《翻译的技巧》《翻译漫谈》《翻译的基本知识》等翻译教学著作[1]。

二、研究现状

翻译自古以来就是一个热门话题。著名翻译家严复在其译作《天演论》例言中说道:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹

[2]244

不译也,则达尚焉。”钱歌川非常认同严复“信、达、雅”的翻译原则,这一原则也始终贯穿于钱歌川的翻译实践过程。钱歌川翻译理论的核心译观强调了“忠实”的底线,这是任何翻译都必须坚持的。但钱歌川不赞成逐字死译,他是一位“活译”家。在《翻译的基本知识》一书中,钱歌川说:“译得像原作一样的通顺流利,就多半不大忠实,要忠实地表达原意,一字不苟地翻译时,就要变成天书,没有人

[3]36

能看得懂了。”在《翻译漫谈》中,钱歌川提到,译文除了忠实原文和通顺之外,还应注重文字的美感

[4]

与优雅,以及文字音调的和谐与动听。学者张彬彬、胡东平的《钱歌川翻译观解读》主要从研究钱歌川的忠实译观出发,从形与神的契合、再现与创作的协调、“信”与“顺”的平衡三个方面进行解读[5]。本文将基于研读及参考前人文献,从钱歌川翻译思想传承及推陈出新两方面入手,对钱歌川的翻译方法

收稿日期:2021-01-03

基金资助:西南石油大学翻译研究中心一般项目“钱歌川翻译观与翻译实践项目研究”(项目编号:TRC2019003)。

作者简介:邹炙坍(1996— ),女,四川自贡人,西南石油大学外国语学院MA外国语言学及应用语言学专业2019级硕士研究生。研究方向:外语教育理论与实践。

做一个简单梳理。

三、钱歌川翻译思想传承——严复的“信达雅”原则

著名翻译家严复提出翻译的三大难点:第一是译文需要忠实于原文,第二是译文需要通顺易懂,第三是译文需要优美儒雅。钱歌川在《翻译的基本知识》中说道:“自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的。”[3]14由此可见,严复“信达雅”的翻译原则在钱歌川翻译实践中影响颇深,并且“信达雅”的翻译理念在钱歌川翻译著作中都有体现。

翻译时应当忠实于原文。钱歌川在《翻译的基本知识》中引用了林语堂的观点“忠实非字字对译之谓”[3]16。钱歌川提出的忠实译观指的是对原文精气神的忠实,即使译文在句法和词性上发生了一些变化,但只要表达出了原文的思想与含义,也称得上是对原文的忠实。上好的翻译讲究的就是把原作的思想和行文的风格合二为一,融合成一体,使得译文在含义、声调和风格上与原文尽可能契合。

在忠实于原文的基础上,译文还应当求达,即通俗易懂和符合读者语言习惯。如果要使译文易于理解,则不能逐字翻译,而需根据实际需求,适当地进行词性转换、语序调整等,力求符合读者语言习惯。忠于原文而不能使读者了解,自然失去译介的意义[6]。如果译文只是一味地忠于原文而不能使读者了解,便失去了翻译的意义。

“信”“达”之外,还要求译文的雅致,要讲究文字之美,必须注意到文字的整洁流利,声调的和谐、动听[2]3。

下面将通过翻译实例,分析钱歌川是如何将“信

·73·

达雅”的翻译原则运用到翻译实践中的。如例(1):

原文:I was angry with my friend: I told my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

钱译:我生了朋友的气,我把它说出来怒气全消;我生了仇敌的气,我没有说出而怒气增高。[7]

钱歌川的译文符合“信达雅”的翻译原则:忠实于原文的内容,简洁明了地表达出了原文要传达的意思;语句通顺连贯,并且符合中文的语言习惯;在句子结构把握上非常准确,原文中有排比句式,译文也沿用了这一句式。除了对句子结构的准确把握以外,钱歌川还注意到了字句间逻辑上的联系,译出了既忠实于原文又表达通顺的优美句子。

四、钱歌川翻译方法推陈出新

在传承严复“信达雅”翻译原则的基础上,钱歌川推陈出新,在翻译实践中发现并总结了一套行之有效的翻译方法。下文将做简单梳理。

(一)筛选法

由于原文与译文存在文化背景的差异,译者须熟知两种文字背后蕴含的文化意义。如英译中时,译者需注意英语单词的一词多义现象,因而需要在语境下筛选,选用最恰当的意思翻译;而中文博大精深,耐人寻味,译文则需符合读者语言习惯。例(2)为《翻译的基本知识》中的一个例子。

原文:你最好搭巴士车。

钱译:It is better to take a bus. / I think the best way is by bus.[3]76-77

这是钱歌川在《翻译的知识》一书中提到的例子,“最好”一词的译法有很多种,常见的即是had better。但这里钱歌川没有选用这个词,因为had better有duty(义务)、obligation(职责)的意思,带有义务、命令的语气。对别人提建议时,用had better这个词不合时宜。因此,翻译时要注意了解读者的文化背景及语言习惯,选择适宜的词语,以免引起误会与不满。

(二)语序调整法

为了使译文更加通顺、贴合原文所要传达的效果,符合读者语言习惯,译者在翻译时可适当地调整语序。例(3)为钱歌川《翻译的基本知识》中的一个例子。

原文:He drinks half a bottle of wine with each  of his meals.

钱译:每餐他都要喝半瓶酒。[3]83

由于中文的副词多放于句首,因此,钱歌川翻译此句时将with each of his meals这个短语提到了句首,但这也是依据读者的语言习惯而调整的,这样的翻译更符合中文的语言习惯,译文更加通顺和地道。

(三)省译法

钱歌川在《翻译的基本知识》中提道:“我们在翻译时,运用语文的习惯,可略则略,否则不但是浪·74·

费,而且有害。”[3]79中文与英文在语法结构方面有较大差异,翻译时如逐字逐句翻译,译文则易显得冗长。因此,能用精简的话语来表意就绝不多添加字符。例(4)为《翻译的基本知识》中的一个例子。

原文:eat one’s words钱译:食言[3]79

原文按照字面意思逐词翻译应译为“食其言”,虽然这种译法读者也能理解要传达的意义,但是显得非常冗余。因此,精简其译法,译为“食言”是最佳选择。

(四)误译分析法

钱歌川的翻译论著中引用了许多误译例子,并通过对误译的分析得出了一些新的看法。例(5)为《翻译的基本知识》中的一个误译例子。

原文:武行者心中要吃,哪里听它分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”

译文:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth,“Pass your wind—Pass your wind!”[3]10

原文是《水浒传》的一个句子,“放屁”是“胡说”的意思,而译者赛珍珠按字面意思进行了直接翻译,且使用了祈使句,带有命令的语气。而放屁是自然现象,显然译文背离了原文表达的意思,翻译是不正确的。因此,在翻译过程中,需要了解原文的文化背景,如此才不会出现乌龙。

结语

研究钱歌川的译作及翻译论著可知,他的翻译思想既借鉴了前人的经验,又在具体的翻译实践中不断反思并推陈出新。对于翻译,钱歌川讲求实用主义,认为翻译不能专讲理论,必须有东西可以拿出来看。他注重在具体实践中不断发现并完善翻译技巧,形成了一套自己的翻译风格,为后人提供了宝贵的参考意见。

参考文献

陈翠虹.作为赞助人和译者的钱歌川:以《新中华》(1933—

1936)的翻译文学为例[D].上海:上海外国语大学,2019:11.

.古文大略[M].上海:复旦大学出版社,2012..翻译的基本知识[M].长沙:湖南科学技术出版社,

1981.

.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,

1980:3.

.钱歌川翻译观解读[J].黑龙江工业学院

学报(综合版),2017(9):94-97.

.翻译的道与术:钱歌川翻译思想初探[J].林区教学,

2012(5):61-62.

.钱歌川文集:第2卷[M].沈阳:辽宁大学出版社,

1988:533-534.

(责任编辑:梁士奇)

[1][2]罗新璋[3]钱歌川[4]钱歌川[5]张彬彬,胡东平[6]许潇[7]钱歌川

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务