您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页基于阐释翻译理论的翻译实践方法研究

基于阐释翻译理论的翻译实践方法研究

来源:宝玛科技网
基于阐释翻译理论的翻译实践方法研究

宁敏

【摘 要】对阐释翻译理论概念起源和发展历程进行了深入研究,结合翻译的实际操作过程从阐释学的四个基本步骤:信任、入侵、吸收和补偿.分别进行了详细的解释和论述,深入研究了给予阐释学理论在翻译实践的具体操作过程,之后重点从翻译过程中文化背景的转换、表达方式的转换、意境的重构等方面给出了阐释学的翻译应用实践方法.

【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》 【年(卷),期】2013(013)002 【总页数】4页(P59-62)

【关键词】翻译理论;阐释理论;信任;入侵;吸收;补偿 【作 者】宁敏

【作者单位】柳州职业技术学院,广西柳州 545006 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 引言

随着人们对翻译理论的研究越来越深入,许多通过对翻译现象的本质进行深入研究之后所提出翻译理论对翻译质量的提高有着十分积极的促进作用[1]。阐释学理论则是通过对翻译过程中文化传播和交际行为的深入研究和探讨,试图采用更加实用

的角度对翻译过程中各种现象进行科学合理的解释,并从中发掘出相应的规律,促进人们更好地开展翻译等相关工作。根据阐释学理论的研究情况,翻译的全过程都可以被解释为信任、入侵、吸收和补偿等四个最基本的步骤 [2]。因此,如何在现实的翻译的过程中将阐释学的基本步骤与现实翻译过程相结合,使得现实翻译的各个环节和步骤都有相关的理论进行指导和支撑,促进翻译质量和水平的提高,需要对阐释翻译理论进行更深入的研究和分析。

目前,有很多学者也对给予阐释翻译学理论开展了许多研究,并取得了一系列的研究成果,比较有代表性的主要有:赵光武对解释学的产生、发展和本质特征进行了深入的研究和探索,从哲学的角度对解释学的作用和价值进行了论述[3]。仝婷婷从阐释学的角度探讨在接受原文、能动的理解、选择翻译策略等方面译者所发挥的主体性作用[4]。符白羽对阐释学的实践意义和阐释的理论进行了深入研究,探索了在翻译过程中如何应用和发挥阐释学的作用[5]。

本文将通过对阐释学翻译的基本过程与翻译实践应用过程进行对比和分析,进一步揭示阐释学应用理论在翻译实践过程中的应用方法,最后结合翻译实践的具体操作的要求,从多个角度对阐释学理论在翻译实践中的具体应用进行分析和探索。 一、阐释翻译理论研究概述

阐释翻译理论是一种采用阐释学方法,把分析的矛盾对准语言的相互作用的理论。它分析的重点不是可以观察到的语言行为,而是对语言交流赖以发生的语言认识意义和感情意义的理解[6]。英国著名的翻译家乔治·斯坦纳认阐释学翻译就是“对翻译文本的理解”。阐释未必是翻译,但翻译必定要经过阐释,因为翻译是在理解原作基础上对原作的再表达。

从词形上讲阐释学 (Hermeneutic)起源于古希腊。赫尔墨斯是古希腊神话传说中的信使之神[7]。按照最初的定义的含义是:通过自己说明的努力,弄清和传达在我们所继承的传统中人们说了什么的艺术。它的发展经历了一个很长的历史过程,

也就是从一门解释文本的技术到一种哲学理论的发展的演变过程。一直到了近代,德国哲学家施莱尔马赫才使关于解释的特殊规则从属于有关理解的一般问题,从而使得阐释学理论最终形成一门哲学。 西方阐释学作为一种人文科学,它的发展经历了一个漫长的发展阶段,源于古希腊又从德国正式发展,又很艰难的经历了从生命哲学到现象学再到人文本论的多次转型。从宏观角度来讲就可概括为两大阶段:古典释义学阶段和哲学阐释学阶段。古典释义学阶段停留在基于 “理解”的人文觉悟。而哲学阐释学阶段则开启了阐释学发展的新纪元。在古典阐释学发展的过程中,德国施莱尔马赫提出的 “阐释循环”的思想,充分揭示了阐释自身作为一种本体论域的结构性和过程性,提出了 “理解”可以作为阐释学核心的本体论命题的思想,如他所说: “哪里有误解,哪里就有阐释学”[8]。他把阐释学区分为语法阐释学和心理阐释学两大论域,同时又称为客观阐释与主观阐释。尤其是后者,更被他注入了 “理解”的灵性。而这种思想则会很好的指导翻译,将注释学与文献学的某些原则纳入一门有关理解的普遍研究,形成了一场阐释。如果说古典释义学向一般阐释学的转变使得文本考证问题从属于基本方问题,引发了对 “理解”作为本体论命题的研究兴趣是一场,那么一般阐释学像本轮阐释学的转变就可以称为另一场。在这场中的思想则又深一个层次,指出:应把 “理解”纳入人的生存方式与存在状态本身。认为理解不是去把握一个事实,而是去理解一种存在的潜在性与可能性,理解也不是为了寻求新的知识,而是为了感知与解释我们存在的世界。知识 (即文本)是存在的一种方式,是理解的一种中介物[9]。阐释的目的是通过对文化作品了解其背后的意义,理解它们所要传达的东西,全面分析人类的符号的行为。

可以这样说,正是有了20世纪所有阐释学翻译巨匠对阐释学的艰难探索和研究才使得阐释学一步步发展成为当代人文主义哲学,其所体现出来的指导思想都能被运用并指导翻译,为当代的阐释学翻译奠定了一个坚实的理论基础,是阐释学翻译能

够更全面,更人文的去指导当代所有作品及艺术等各个领域的翻译[10]。 二、基于阐释学的翻译过程分析 (一)阐释学发展的第一个步骤:信任

信任是对以往知识的肯定和体现,译者要面对的是对他十分不利或者充满抵触的原文文本,也就是说译者要相信文本中有一定的内容,但内容的转换是索然无味、十分空洞的,正是这种敌意才促使阐释学的继续发展,有些理解行为并不是十分理智的,每个理解行为都要兼并另一种实体,可是读者又有自己的行为意识,译者相信材料是十分严肃的作品、言之有物,有翻译的价值,一切翻译作品都来源于信任。一片空白的大脑是不可能接受乃至解释文学作品的。读者在脑海中对作品最先理解不同,对同一原文就会产生不同的阐释和表达,译者对原文的理解和阐释的过程就是感同身受,将作者的最先理解和思想感受化为自己的最先理解和感受,达到与作者创作心理的融合。翻译过程中出现的不信任现象是正常存在的,翻译的阐释学要求翻译者在翻译的过程中调动自己的最先理解与读者的最先理解相融合形成新的翻译局面。

(二)阐释学发展的第二个步骤:入侵

理解是一种靠近行为,在本质上讲有掠夺的性质,因此避免不了在翻译的过程中使用暴力,这是因为这是去理解彼在的东西,所以只有侵占之后才能肯定它的真实存在。从某个意义上来讲,所有的认识都是侵占,所有的命题都是向这个世界发起的攻击,理解、认识、阐释都是进攻的一种不可避免的模式,因此译者必须充分发挥自己的能动性。译者还有意识无意识地充当了批判家的角色,甚至译者试图通过翻译这个手段来读者主流意识形态,这样便导致了与读者所期望达到的阅读目标出现偏差,所以译者在这个过程中往往会采用以一些策略引导读者来接受,从而使翻译朝着自己所设定的轨道发展,比如严复用极致典雅的文言来翻译西方典籍,以便和读者的意向相吻合。通常读者对一部原作都具有自己的先行认知,不容易更改

先入为主的东西,然而译者要想获取自己想要的东西来达到自己的目的,就必须以自己的语言形式、文化形态以及风俗习惯等去攻克原作,从而使源语更容易被目的语读者所接受和吸收。在意义转化为理解意义时,入侵这一关必过不可,阐释和理解是关乎人存在的根本方式,理解实际上可以认为是一种暴力行为。比如严复翻译的 《天演论》中,以开篇便读到气势磅礴的语句,使读者陶醉在译作所体现出来的古色古香、大气恢宏的艺术气息中。综上所述的过程其实就是阐释学理论中的入侵思想。

(三)阐释学发展的第三个步骤:吸收

吸收这个阶段就是原作品的意义向目标语作品的语言移植的过程,没有哪一种语言或者原作的翻译再或者是文化整体移植转换不冒着被转化的风险,翻译这个过程带来的是一种文化或传统的转化,因此被翻译的作品就有可能被所译入的接纳的文本所控制或改变,译者自身的人格以及原作本身的创造力就冒着被淹没的风险,这就在一定程度上影响了整个翻译过程完善的进行,对于文本而言,个人的欣赏特性是与文本动态的艺术价值联系在一起的,这也就要求译者要照顾到读者的反应,既要满足其在特定的历史情境下的接受能力和接受程度,要对自己的选择等方面做出一定的调整,又将源语文本作者留在文本中的表达空白或见习让读者自由去填充,为它们提供合适的审美和想象的空间,任何译语文本都不可避免的留下读者烙印,译者要真正深入的理解原作,要有及其高的文化素养,掌握文学的发展方向。在这一过程中,译者需要尽可能地调动自己的知识储备,将原文中的意思更确切地传达给译文读者。

(四)阐释学发展的第四个步骤:补偿

文化亏损现象在翻译中是很常见的,即将文化差异当做文化共核,一发源语的文化模式来硬套目的语,以目的语的想象取代发源语的文化现象,这样导致了发源语的文化亏损。举个例子来说:这句话 “我可否把你比作美丽的夏天?你比夏天更可

爱,也更加温善。”翻译为 “shall I compare thee to a summer\"s day?thou are more lovely and more temperate”,在汉语认知环境中,夏天总是与夏日炎炎连在一起,不能在我们脑海中产生可爱温善的反映。人在英语认知环境中,夏天是温暖的,令人陶醉的,它是英国最宜人的季节,其情景类似中国的春天。因此,在西方认知语境中,夏天是一个感觉不错的文化现象,但是在翻译时,译者却不得不考虑中西方文化不同的认知语环境,赋予 “夏天”同一文化意象。在保证译文所传达的含义忠实原文的基础之上译者要采取适当的翻译策略来诠释原作中蕴含的艺术价值、社会价值自己审美观,使之不仅形似而且神似,这才是一个合格的翻译者要达到的目标。

三、基于阐释学理论的翻译实践方法分析 (一)利用阐释理论合理进行文化背景的转换

翻译作为语际交流,其翻译的对象当然少不了文化背景的转换和补充,翻译的最大困难也来自于两种文化背景的不同[11]。在翻译的过程中,只有进行适当的文化转换,把不同的历史,地理,宗教和风俗习惯等转换到译文的文化背景之中,使之符合目的与的习惯,才会降低译者翻译的难度。合理地进行文化背景的转换是翻译的一把钥匙,正确地进行文化背景的转换,才能避免在翻译过程中由于译者对文化差异的理解误差而导致的翻译不全或不准的现象。任何翻译都离不开文化,历来有经验的译者或翻译研究者都比较注重文化背景的转换与翻译的关系,对文化背景进行补充也有利与翻译更加完整。这恰巧印证了文化的 “入侵” 和 “补偿”, “入侵” 是侵占和发掘,译者将文本中单纯的内容翻译转换过来是空洞的,表达不出原作的深层内涵的,正是由于来自原文的强烈敌意与抵抗,才需要文化背景的入侵,译者要理解彼在的东西,只有侵占之后才能肯定它的存在。成功的翻译必须寻求原文与译文的意义对等,侵占使我们失去平衡,补偿是力求平衡的过程,对文化进行补偿,使译者不要拿走太多或是太少,恢复原有的平衡,才能使原作在新的环境和

文化中继续生存下去,才能使原作忽视的价值得到重新认识,因此,补偿是必不可少的环节。由此得出, “入侵”和 “补偿正是指导文化背景转换的理论基础。 (二)利用阐释理论合理进行表达方式的转换

在翻译的过程中需要进行表达形式的转换,不同文化背景之下语言在表达形式因角度不同而有所差异,而要克服这些差异给翻译造成的困难,在翻译的过程中就有必要把一种表达方式转换成另一种表达方式,使译文符合目的与的表达习惯,才能使意思更加明白清楚,表达自然。一切作品翻译,不分文体,不论长短,无一不是表达方式的转换结果,这些都关系着翻译作品的优劣,翻译的内容是否被读者自然界接受。基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句从成篇方式。翻译就是把原文的词汇、语法结构、交际情境、文化语境转换成另一种可被读者接受和认可的另一种作品,分析原文的文本以确定其意义,运用接受者及其文化语境中切合的词汇与语法结构进行意义重构。运用各种方法合理进行语境重构,才能使翻译语篇的可接受性大大提高。上述的整个过程印证了 “阐释论”中 “吸收”这一概念,“吸收”就是译者对原文的理解被移植到译文中来,在译者自己的主观能动下,对原文进行消化和接纳,传达除原文的意义,使译文最大限度的反映原文,表达方式的转换正是对原文进行吸收再创新的表达方式的过程,与 “吸收”这一概念不谋而合。 (三)利用阐释学理论合理进行语境的重构

语境重构的特点是让译文语境在显性和成构互文性方面尽量一致,使译者翻译出的作品所要表达的意图等同于原文作者所要表达的意图。译者在语境分析中理解原文,再用目的语重新构建与源语作品最相近的语境,译文即是原语语境在翻译过程中的理解和重构的结果,翻译是一种交际过程,是译者对原语作品分析理解后再用目的语创作的过程,这个过程离不开语境重构。当存在主义从西方语境中被抽离出来放置于中国现代性语境中后,已经不再是原汁原味的移植了,而是对各种已有的与语境资源的整合,重构基础上的新生,并表现出强烈的本土化意向。所以译者要提高

自己的综合素质,扩大自己的阅读范围。在语境重构中,译者要选择有意义的原文来进行翻译,否则就会放弃,由于译者对原语意义和韵味各有千秋,因翻译目的差异而不同,有时人的主观能动性并非百分百正确,有时也是靠不住的,所以,这就成了语境重构的难点所在。而综上所述又恰巧印证了 “阐释论”中 “信任”这一概念,在翻译之前,译者不知不觉经历了这一步骤,之所以那一篇原文进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们吸收理解和交流。值得翻译,一切理解活动必须以信任做起,信任才会选择,而语境重构正是建立在对原语信任的基础之上才会选择原语作为翻译样本,从上述过程看来,在翻译过程中进行的语境重构体现的是阐释论 “信任”概念的核心理念。 四、总结

阐释学翻译理论其出发点是根据翻译的核心与本质进行深入的研究和探讨。因此,通过对给予阐释学翻译理论相关研究与实践探索能够更适合于在不同国情、不同文化背景条件下开展翻译的相关工作,而这一应用也更适合我国目前的现状和对翻译的现实需求,对提高翻译的质量有着十分积极的现实指导意义。 参考文献:

[1]西风.阐释学翻译观在中国的阐释[J].外语与外语教学,2009,(03):56-60. [2]赵娟丽.阐释学翻译研究的回顾与展望[J].兰州交通大学学报,2010,29(05):130-133.

[3]赵光武.哲学解释学的解释理论与复杂性探索[J].北京大学学报:哲学社会科学版.2004,27(04):5-11.

[4]仝婷婷.从阐释学视角探讨文学翻译中译者的主体性[J].山西师大学报:社会科学版,2010,(08):88-.

[5]符白羽.阐释学在翻译领域中的运用——论译者对原文主观理解的合法性[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2006,7(04):183-184.

[6]耿强.阐释学翻译研究反思[J].四川外语学院学报,2006,22(02):77-82. [7]来春燕.阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究 [J].长沙民政职业技术学院学报,2011,18(01):133-135.

[8]朱益平.阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性[J].理论导刊,2010,(03):35-36.

[9]田婧.阐释学与释意学翻译理论辨析[J].华南理工大学学报:社会科学版,2008,10(06):80-83.

[10]李宁.阐释学理论观照下的翻译研究[J].河南科技学院学报,2010,(09):67-69. [11]李倩,蓬勃.阐释学与翻译[J].文学界:理论版,2010,27(08):212-212.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务