您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页法国汉学研究史概述 (上)

法国汉学研究史概述 (上)

来源:宝玛科技网
中国文化研究1993年冬之卷(总第2期)吏龙飞丫七兮工r份了专了了七价t了)了t象乏李丈三打才妥兹寒皇彭;半鸯愁免拼奢彭冬举交彭嚣燕畏井拼拼奎篆井拱斗夏篆主兰篆奢影乌篆主关拼聋彭芝生燕拼滋主兰丫义七飞寸万了飞了飞兮份了飞了t了令兮份“份万丫七了七了t了含兮份‘份丫令了七七了飞兮廿t了t兮t丫飞了t兮七少飞兮丫令兮飞获然黔洪三丫了‘󰂛附一󰂛绷州抖狱热i〕扣对妞廿葵法国汉学研究史概述r、一L夕¹)之李称霉李称寡拢牡卜、狡芝找零葺葵注龙拿:李霉李称寡丰鸽钟竹󰂡粉衬分从村林针󰂛材针粉找朽杆铃称科补找分抖衬称林树斌联升夏!))…)粼{互乏了龙七乏保罗[法国」·戴密微著秦时月译“燕建龙宾找井铃粉井共铃称针铃雪簇攀井攀攀撰蒸葵终燕攀趁i终准鬓器鑫)葵潍;一十六至十八世纪在西方人们常说汉学是法国人创立的如果说汉学是指对中国进行科学的研究这倒是真的(我认为主要还是从这方面来看待汉学否则就不能这样说了)谈到欧洲最初对中国文化的一般了解葡萄牙西班牙意大利等南方邻国是法国的先躯是发现和探索亚洲的先锋由此欧洲进入近代历史时期随之而来的是这个历史时期不可避免地所带4年)葡萄牙最先来到中国紧接着来的一切其中包括一系列问题和悲剧十六世纪(151是西班牙人以其传教士和远征军士兵所提供的情报为基础图双管齐下孟多扎(Juan—C于是关于中国最初的著作之一在欧洲出版了这就是让galezde—传教和军事经济征服意贡扎雷德onMondoga)的《中华大帝国史》1585年用西班牙文在罗马出版很快就译成欧洲各国语言最先译成法文(158年巴黎)实际上这是对中国的一个大概的描述书中把中国美化了一番没有贫困没有乞丐“”聪慧而又贤明的人民就象文艺复兴时期知识分子梦寐以求的遥远的国度呈现在他们面前当时法国首屈一指的大作家大哲学家米歇尔德)读过此书蒙泰涅(1533一1592(1596年作为遗著出版)这个随笔经常的法文译本他在书中空白上写下了他的《随笔》被人引用自从有了这些最初的证据这种对中国的友好就在法国表现出来稍后这种友好取得了惊人的发展然而保守派宗教或政治传统的维护者或者唯实论者和怀疑派无不把她说成是一种乌托邦因为中国这个独创的而又象一切充满活力的事物一样她是;经常处于无穷无尽矛盾中的道德标准的缔造者她能够激起七情六欲引起争论十七世”“纪一些人把孔子看成哲圣@,在另一些人眼里他又变成中国的魔鬼吻时至今日法国’“认为中国的形象仍介乎神鬼之间onoa)把有关汉语的第一批材料即他的同胞马丹德拉达1575年在孟多扎(Mdz汇集的汉语小词典附在《中华大帝国史》福蓬中这样汉语才传到欧洲可惜拉达收集的其它资料时至近代(1884年)仍未出版黎十六世纪在中国得以考查马可可¼这位学识渊博的奥古斯丁教修士曾就学于巴“”波罗十三世纪所描述的元代的契丹威尼斯商人马波国在中国生活了十五左右(1275一1291?)(实为1275一1292世纪的几个意大利传教士一样给我们留下了一分元朝统治下有关中国的纪述马可—译者注)和十四波罗所描写的中国形象面目全非以至于笼罩着浓重的蒙古色彩三个世纪以后他的同胞5810)耶稣会神甫利玛窦来到中国他在那里生活了近三十年(13一16他历尽世上的千辛万苦考查明季中国也就是马可波罗笔下的所谓契丹»131法国汉学研究史概述提到利玛窦的大名我要说一说意大利的传教士十六世纪末他们为稍后接替他们研究中国的法国汉学家开辟了道路有种种理由可以说利玛窦被看成西方汉学的鼻祖是当之无愧的这个史证据他精通汉;活人敬佩的波乡知道有这种语言他也是目未识了“留第一流的历击者为制丁具币琳关明末的)、{利玛窦曾编纂过一本葡汉字典因未完稿而未能出版他把四书译成拉丁文(morbu“TetrabibilnouaiSnedense1577一s1594”);这部著作不幸散失他在1608年至160年所撰写的有关中国的巨著1Trig”olsa关于耶稣会的进入中国由他的会友佛来米耶稣会士余尼阁(Nch1628)译成或者确切地说是编译成拉丁文在他去世以后不久于1615年出版金尼阁在利玛窦去世的那一年来到北京并把这部巨著的意大利文原稿和他的论文集转送罗马(1614)意文稿到了二十世纪才得以问世至于金尼阁他只是在拉丁文编译本的书名中提了一下利玛窦的名字卿另外多亏他给我们留下了一部优秀的注音字汇《西儒耳目资》(1626年在杭州出版)书中按声调和音素对汉字进行分类用欧洲拼音文字标注出来这,;符号来拼写他为活跃中国的音韵学研究作出了贡献也为明末官话音位学保留了非常有价值的文献资料¿据说金尼阁开始编译一部中国史并翻译()五经”(1626年)但是这部著作在中国知识界引起了很大反响由此他们惊奇地看到他在撇语言文字可以用音素“些材料我们未能见到而金尼阁神甫所博得的主要光荣称号在于他使欧洲得以见到利玛,德文(116窦神甫珍贵的论文集金氏的拉丁文编译本很快就译成了法文(1616年).年年)西班牙文(1621年)意大利文(162年)英文(16257噜另一部意大利文著作《论中国宗教的几问题》由于法国的努力得以在欧洲流传本文作者是龙戈巴尔多(他本人写作NicoloLdobarngo。,obaog饵人们往往写成Lndi夕他的r中国名字是龙华民(15料之一于(Malebr0一16以)西西里人接替利玛窦在中国作为耶稣会会长但在中,国宗教间题上与他的前任观点迥异1701这篇短小的论文是十七世纪汉学不可多得的文献资年在巴黎出版随后就引起了当时两位最伟大的哲学家马勒伯朗士r6,171归)的注意这时爆发T所谓礼仪莱伯尼茨(Leib坛王之争大概当时中国有一种复古运动这个运动与我们的新教宗教改革运动有无可争辩;“的极其相似之处不要忘记耶稣会士是反对宗教改革运动热的杰出代表在三十人主教会ane6)he1635厂17一议上(1545一1563)耶稣会鼓吹反对宗教改革运动“”为了与之进行战斗反对改革派在很多方面反映了宗教改革派的观点无论如何龙华民神甫显然是很清楚当时流行于中国的哲学论争的这个时期意大利最后甲个大汉学家卫匡国(Mar‘noiMarni飞l614一1661)特兰托人)中提供了真实可信的证据他有机会参加了满洲人对浙江的征讨在他的《挞粗史》(1654不久此书就译成法文他的《中国上古史》确定了从伏羲(公元前1952年)到公元初中国古代编年史中从十七世纪中叶起人们看到欧洲汉学的牛耳从意大利人那里落入法国人手,象耶稣会这样的宗教组织它的名称本身就表明有一定的普遍性由它一手创立的学科就更具有国际性那么区分这个尝科历史上的民族性可能显得有点过分定的是世间事物总有它的偶然性传教士又是由许多国家的成员组成的,然而可以肯更不要说耶稣,会士为一方方济各会修士与多明我会士为另一方他们之间的门户之争了132154年葡萄1中国文化研究1993年冬之卷(总第2期);牙国王从罗马教廷取得了天主教传教团在远东的保护者的权利所有传教士必须宣誓效忠于葡萄牙国王1658年法国破例取得在中国越南建立主教区的权利不再隶属于果阿葡萄牙主教区的新机构这些教区交付给法国人直接受命于1622年在罗马创立的管理传教组织1663年经国王批准成立了外方传教团研讨会旨在于基本上是国际性宗教组二十年之后这时的法国王国根据利玛织的耶稣会之外为征招法国传教士提供方便窦及其继承者制定的宗教使徒的策略为那些学识渊博并具有专门科学技能的耶稣会神甫在北京成立一个法国传教团目的是与中国的重臣贵戚保持接触并研究中国的文化这种研究目的并不是要更好地了解中国使中国饭依同时还有一个纯科学的目的就是说deFontane不是为了中国的利益而是为了欧洲科学的利益这种研究应该为透彻地了解中国作出贡献科尔贝尔请求一位耶稣会学者洪若翰神甫(Jeany13一1710)给予帮助科尔贝尔和法国国王希望北京法国传教团为法国作科学考查他们不再把传教团看作传播宗教或科学的推行者而是把它视为了解中国的接收站这时宗教和科学之间已经相互作出妥协我们的整个古代汉学就带有这种特性1685;年六位非常博学的耶稣会士荣膺国王数学家的称号被赐予科学器材礼品“”和养老金;每个人都受到了国王的亲自接见并令其提高科学艺术水平“”被接纳为王家科学院成员(王家科学院在此二十年前即是一个名副其实的考察团“1666年成立)将来向科学院寄送考察报告这”;因此可以说这是法国汉学创立的证书1685年这六位耶稣会士登上国王为送去逞逻上任的使臣租用的船起程了“考察团从逼逻继续前往中国但”是葡萄牙人不同意他们取道澳门他们不得不掉转船头经宁波扬州去北京国传教团与葡萄牙传教团的关系一刀两断“从此北京法他们的前辈之一比利时人曾出任为欧洲人VeierbsO(另一人为满人)南怀仁神甫(F’保留的钦天监监正,ande记in编写的《糙鞋语基础)(Elementalinguaetartaricae1676)是他们学习满语的优秀语法书oserÀ1655年的六名g1654一1707)用满语给康熙皇帝讲授欧几FGbill传教士之一张诚神甫(Jt。1655一i,L。。里行几何学其中的另一名传教士数学家兼天文学家李明神甫(Loumoeanranon1728)在中国的时间虽然不长1692年回到法国以后出版了两卷本的《中国现状新法》e(1696年版)在带有相当的偏见的情况下为当时人们对中国的了解作了一个小小的概165一1730t)用满语为康熙皇帝写了一些数学述还有一个白晋神甫(Joa一chimovBu论文康熙命人译成汉语并亲自为之作序这位满洲大帝王醉心于西方科学的新发现法国传教团到达北京五年之后;1692年他下了一道对教徒有利的圣旨在此不必详细列举这是由于传教士在科学上军事上(他们向清廷提供大炮)和外交上(在与人的谈判中)为他的帝国服务的原因他给他们划拨了尸块空地允许他们在皇城之内建立教堂人们把它称之为北堂(北教堂现已不复存在)他委派白晋回法国召收新的传教士1699年白晋带领着十一名会友又回到北京其中几个人后来成为十八世纪法国最出色的汉学家白晋神甫是莱伯尼茨的通讯联系人之一是后者授意他把这位哲学家创制的二进位计算法同易经中的六十四卦进行比较1703年莱伯尼茨把两人通信中所作的比较在巴黎王家科学院论文集中发表因是这位;德国耶稣教徒指望天主教的法国使西方更加接近东方在解释中国经典上白晋神甫被人们称之为旧约象征说者“”就是说他认为在中国古籍原著中可以找到由希伯来主教把圣133法国汉学研究史概述经教义引进中国的记载在教本身的内部他们想用“旧约象征说”这各种方法在旧约中甚至想在古代异教作家中通过“象征”的形式预示新约的教义这是一个老掉牙的方法:当一种宗教针对另一种宗教为自己辩护时它就使后者从属于自己并从后者之中找出自己的教义中国宗教史中最明显的类似的例子就是“化胡”的理论(“ConreisnodesaBr一bare勺根据这种理论道教说佛教是作为道教的一种形式出现的佛教经过老子在西方的指点作为道教的一个变种形式又从西方传入中国因此白晋及其“旧约象征说”的会友们认为在古代中国至高无尚的主宰L帝中找到了与犹太一神教中一样的上帝根据他们的观点这种观念在教起源之前就传到了中国后来被孔子尤其是被佛教和道教带来的非正统的东西加以改头换面;例如《春秋》只是孔子将埃诺克(Eonhc圣经中的人物)旧预卜书改变后制作的翻版这种思想一直追溯到利玛窦(利玛窦在其《天主实义》又名《天学实义》上卷第二篇中说:“吾天主乃古经书所称上帝也中庸引孔子曰:郊社之礼所以事上帝也’……历观古书而知上帝与天主特异以名也”自己应该打扮成佛教徒的样子;但是—译者引用)正如各位所知道的当初利玛窦以为与和尚的接触在中国南方不大受人尊敬他很快就体会到要与中国杰出人物交往就必须改变策略但是人们可以想见他的某些继承者对这种把戏不感兴趣竟到了这种程度他们始终不相信儒家思想与教是相一致的最后可以稍微夸张一点说不相信能改变中国使它阪依Á所有这些问题都与我谈的礼仪问题之争有牵连因为汉学作为一个科学学科在这里所起的作用是非常不起眼的当时法国最大的历史学家圣一西蒙公爵在他的1700年论文集中写道:“中国的论争开始在祭孔祀祖等问题上引起轰动耶稣会的会士允许刚饭依的(中国)新教徒祭祀而外国传教会不禁止他们祭祀……这个重大案件产生了可怕的后果……有一系列麻烦事”事实上关于这次论争有大量的文献它使法国甚至欧洲震惊 其实它只是由于发现了不同的文化在欧洲引起混乱的表现对于那时一直沉浸在传统信仰中的欧洲来说它只是随之而产生的震动的表现在实际方面间题在于传教团在不违反教公认的教义的情况下能否允许刚饭依教的中国人祭孔祀祖教的上帝天(Dieu)能否和儒家的上帝(天Cile)成为一体或者是否必须使用汉语中天主(MaiterduiCle)这个名称(天主梵文天神的君王(Deevirdra)的表示法大概这个词来自佛教的出处早已被人们忘得一干二净了)对于十八世纪法国耶稣会的会士们来说中国的礼仪之争问题之所以复杂化是因为强大的耶稣会不仅深深卷入中国的精神生活也深深卷人这个国家的政治生活用现代的语言讲人们可以说耶稣会会士们在对待中国所持的态度上从外部他们站在左派一边但在对待他们布道的遥远的国家在内部他们却站在右派一边这就是法国的长期的矛盾的所在;十九世纪末二十世纪初世俗的反对教会干涉政治的法兰西共和国在中国是天主教传教会的保护者此时这种矛盾状态人们看得非常清楚;甚至到今天人们仍可以在回想中看到这一点……做为知识分子的耶稣会会士不仅不完全赞成法国外方传教团研讨会如圣西蒙所指出的他们也不喜欢十七世纪到达中国的西班牙或意大利的方济各会修士和多明我会修士后者在罗马和清廷结成一伙共同反对耶稣会会士这些不和很快转向反对所有天主教传教士;1724年雍正登基传教士在中国的居留被禁止他们的财产被中国文化研究1993年冬之卷(总第2期)没收于是除了在北京宫廷里供职的传教士以外他们不得不退缩到广洲然后又到了澳门法国最后一个在华的著名耶稣会士钱德明神甫的消息传到北京的前一天夜里去世了也不能在中国首都存在下去了1793年在路易十四被押上断头台乾隆皇帝已近风烛残年法国耶稣会士传教团再1939中国的礼仪受到罗马的多次指责最终于年才被废除法国于产从1783;1742年宣布禁止耶稣会会士的活动1773年罗马取消了(天主教)耶稣会;这时只剩下十来个法国耶稣会士留在北京在清供职他们考察团的作为宗传使团的遗年归转到(天主教)遣使会法国教会组织的名下后来葡萄牙人和意大利人为这批财产争夺不休;钱德明是此团最后一个教长士卖力地为欧洲工作 然而正如他所说的在京的耶稣会会“这不仅是为了中国而是为了使它阪依教使耶稣会会士归于灭亡的礼仪问题之争结果是在差不多一个世纪中使中国对欧洲格外小心所以1760的伏尔泰能够这样说人们对中国比对欧洲的某些省份更为熟悉思想家都对中国感兴趣一部分人喜欢它一部分人反对它@这个时期的最著名的我已经提到过莱伯尼茨和马勒伯朗士eierr在荷兰过退隐生活的培尔(P“Bayle17一1706)这个索性趋向自由思想”的法国教徒善意地指出无神论在中国人中是为此广泛地传播““让雅克卢梭揭露在这个顺从科学和艺术章程的国家不道德的行为和罪恶横行(论科学和艺术是否败:“;坏或增进道德》1750)在这里人民是有文学修养而懦弱虚伪而又招摇撞骗口若悬河“”事言不及义精神饱满而毫无才华征象丰富而思想贫乏……把一切有学派标记的权利全部道德变成装假除了点头哈腰和屈膝跪拜之外不知有其他人情”还是回到我们从行家里手那里所听来的汉学上来吧首先我想起了十八世纪在华的然后在法国本土上对研究中国取得进展作出贡献的几个重要人物由他们一手促成的大型出版物在这里我先要说一说1703(即《年开始在巴黎出版《耶稣会会士通讯集》坊表信1818扎》一译者注)这个集子连续出版一直延续到年其中中国占了重要地位耶稣会士;在通讯中为他们在礼仪问题之争中的论点进行辩护但是在它的传教学的兴味之外这个集子是(然而未经充分开发)有关清代中国的资料珍贵宝库(ts《耶稣会士通讯集》第二集ean发表的是e1711e年至1743年的信扎)的编者是从未到过中国的杜赫德神甫(J一BaPtdeHadl)他还于1735年出版了一部四大卷对开本的《中华帝国和中国鞋鞋民族的地理历史编年史政治及自然状况的概述》根据从北京传教士那里收到的材料(很多都能在《耶稣会士通讯集》中找到出处)从各个方面对中国及其藩属(靴鞋系指满洲高丽西伯利亚和)进行了描述这个集子很倾向于耶稣会士的论点是流传最广泛的有关中国的情报来源之一半个世纪以后从1776年起十六卷四开本的《华人历史科学艺(又名《概述》术风俗习惯等方面论文集)中国全书)开始在巴黎出版从此杜赫德的《就变得黯然失色1814《论文集》的最后一卷由于十九世纪法兰西学院的东方学者的关心才于年出齐在1735这是古代法国汉学的一座丰碑年的中国概述稀有的译文中有一份耶稣会士提供的纯文学译稿因为他们:对中国进行研究时令人遗憾地忽略了中国文学在论文集中人们只能找到几首诗经译稿和几出杂剧译文元曲中一剧的译文即纪君祥(又名纪天祥)的《赵氏孤儿》作为这种文学形式的主要部分的套曲大部分被删去《赵氏孤儿》是1731s即hd年由马若瑟神甫(Joe135法国汉学研究史概述Prr如a“e1666一1735)在广州翻译的译者是诺曼底人看来思想不大开展(他嘲笑白晋神”甫的旧约象征说者的论点)但他把全部精力集中在汉语研究让并为王家图书馆收集了很多中国图书其中有明代元人百种曲(又名元曲选;差不多一个世纪之后巴赞和儒莲于1838就从这个集子中抽出一些剧目进行翻译)人们还应该感谢马若瑟在十九世纪之o六书析义}(有人译作《)前他为后人留下了一本为欧洲人撰写的最优秀的汉语语法书《中)N国语扎记》titiaLinguaesinieae1725)直到十九世纪(1551年)才由英国新教传教士在马六甲出版这部语法著作划清了白话与文言的界限并把它们作为两个相连的章节进行论述;他的分析尽力摆脱欧洲语法传统框框的束缚他的另一部著作《赵氏孤儿》的编译“本向欧洲披露了中国戏剧、”在日内瓦附近德利斯退休家居的伏尔泰改编的中国孤儿就大不一样了1755年这个剧本在巴黎上演过迷恋中国的老伏尔泰感到需要把剧本的情节改到元初统治时期就好象他把故事发生的时代与编剧的时代搞错了一样悲剧的主人公变成了成吉思汗!这在法国是受人欢迎的典型的主题剧汉蒙情节的插入仅仅是发表有关宽容服从法律的和爱国主义长篇道白的一个借口那铿锵有力的诗句深深地打动了当时第一批报纸发行人的心弦伏尔泰的这个剧本在它问世二百周年之际正值法中外交关系变得亲密之时前不久在巴黎大剧院又重新上演ANNedeMourse多亏了马秉正这个出身于安省的一个贵族家庭的神甫(JoPh一Franiacoios一Mae一rideMailla1669一1745)给我们留下了一部中国通史这就是朱熹的《资治通鉴纲目》的译本译者有意把它延续到明清两朝经过七年坚持不懈地努力这部不朽巨著终于在1737年完稿但是在译者去世之后才正式出版(四开十三卷本巴黎1777一178)59作者主要参考了162年由康熙授意编译的满文译本这是至今如果我没记错的话西方唯一最全的以中国史料为基础的中国历史egr(19e)也是从这些史料史编选出他的《历史文选》Wi0I后来戴遂良神甫(‘no3一1905)亡Gro但这只是随意选编r考狄(HenirCirdoer)在他的《中国通史》中还有格鲁塞(Renssueca)在他的《远东史》中都使用了马秉正神甫的上述译本tin十八世纪法国最大的汉学家无疑是宋君荣神甫(Anoebuli6819一1759)他是法国西海岸南方人在北京生活了三十七年在图卢兹和巴黎学习文学和科学造旨颇深他是一个才智超群的人精通精密科学以及历史和哲学奋起反对材日约象征说及其前辈的种种谬论”他是科学院和巴黎文学院的通讯院士是圣佩泰斯堡皇家科学院常任院士是伦敦王家科学院的合作院士他给后世留下了很多有关中国天文史方面的著作1739他通于晓汉语满语他以中国史料为素材编纂的《成吉思汗及蒙古史》和年在巴黎出版他1791和《大唐史纲》的很多汉学著作在他去世以后才得以问世他的《中国纪年史》就是18年;4年收在《1关于中国人的论文集》中出版的这后一部著作应该由从汉到清的历史补齐但是宋君荣未能完成(Jean最后一个留在北京的耶稣会汉学家前边我们已经提到过是土伦人钱德明神甫joseph一MarieAmiot1715一1795)以其优秀著作(中国古今音乐篇》名声大振他(是梵藏满蒙汉多语字书)以及其他许多著作其}的作品还有《满法字典》《文字字汇)136中国文化研究lb93年冬之卷(总第2期)(1784)中他说他中一部分发表在《中国古今音乐篇》中特别是在卷峡浩繁的《孔子传》仅仅是愿作一个孔子的历史学家的历史学家“”法国耶稣会士在中国本土进行的汉学事业到十八世纪末由钱德明结束了;他们的过:“错之一就是在翻译中国原著上没有投入更大的力量在把欧洲教或科学著作译成汉文方面使他们忙得不可开交 狄德罗对此发出抱怨并没有错1780年前后他写道在如此庞杂相互对立的证据中看来人们用以发现的唯一办法就是通过他们的翻译来判断中国人的长处”书经》(1739)马秉正翻为数有限真正严肃的译文是宋君荣翻译的《:通鉴纲目》和钱德明翻译的兵文孙子吴子马司法六韬译的《到了十八世纪末这些译文才正式出版除此以外四书五经孝经等典籍的某些章节或摘要其拉丁文意大利文和法文的译稿大部都未能出版而且其中大部分仅仅因为含混不清的评语才为人所知而最大的空白就是缺少一部好的汉语词典,有许多这类词典的雏形一部分出版了另一;部分未出版(如利玛窦的词典)差不多又都是内容贫乏难于理解的小词典;甚至还有编纂语法的尝试在此我实在不能列出那些令人相当失望的汉语语法书单大部分是意大利人或西班牙人的作品另外前面提到的马若瑟的《六书析义》直到1831年才出版巴黎深深感受到这两大空白甚至在整个十八世纪直到十九世纪初在法国本土工作的少数汉学家主要心事之一就是要填补这两大空白实际上在巴黎也有一个汉学学派或者至少可以说有在首都创立这样一个学派的愿望以与在北京正值盛时的传教士汉学学派相平衡倡导创立这个学派的主要社会名流是铭文纯文学学院学识渊博的大学者十八世纪最好学最严肃而又最具思考能力的大思想家之一尼古拉olas弗雷莱(NicFr‘err1668一1749)他和当时所有的法国人一dae称对中国能感兴趣1702年一个名叫阿尔卡德黄(?)(ArcHaong)的年轻中国(福建)人受传教士的委派来法国进修并准备接受神甫职位他一来到法国就引起了弗雷莱的注意黄接受了王家图书馆的聘请管理陆续由耶稣会士从中国寄来的数量可观的中国图书(就这一方面来说正是这第一批藏书在十九世纪汉学领域内使他欧洲国家先进的地位)王家图书馆馆员对中国很有眼光的修道院院长毕纽(on)Bign国取得了远比其梦趁这个中国人到来之机接受了撰写汉语语法和汉语词典的计划因此在黄的周围聚集了一批法国学者其中就有弗雷莱可惜这个中国人于1716年过早地去世使编纂汉语词典的准备工作就中断了弗雷莱继续就中国问题同铭文纯文学学院进行联系从此中国不再是他们所最先关心的了它最感兴趣的是中国的历史和编年史当时此事引起了强烈的;争论因为它与圣经的编年学与犹太教传统的普通意义的争讼案件有关不是由亚当开始的人类编年学的发现打乱了由欧洲历史时期形成的观点正象当时不为人知的地域观念推翻了地理空间的传统观念一样一切都归源于西方;他说柏应理(Cou在礼仪问题之争中弗雷莱看得很清楚并拒绝把的圣经象征说plet)“”使他觉得可悲”如同他的同时代人一样中国的方块字使他大吃一惊他和莱布尼茨一样这种文字使他们渴望创立“一种世界共同语”弗雷莱写过一篇汉语语文后面附有汉语词汇表但都未发表“”“”弗雷莱同富尔。anics蒙有过激烈的论争事实上由于富尔蒙剿窃了西班牙多明我教修士万济国(FrcVaor)于1703年发表的汉语语法和1730年弗雷莱收到的马若瑟的《六书析义》手稿出137法国汉学研究史概述/版汉字带注音的汉语语法一事才不光彩地落到了他的身上至于整个十八世纪巴黎就一)才能出版尽管它的开本和装簧的确直计划的汉语大词典这要等到第一帝国时期(1813i属于上乘但它仅仅是身为译员兼领事的小吉涅(Gugeulifs)以弗里兰传教士叶宗贤(BalsiaBron)的遗稿资料为基础编纂的而这批资料又是前代许多传教士辛勤劳动的o结果书这样一直到十九世纪初法国(和欧洲)汉学界一直没有适用的近代的词典工具黄并不是十八世纪唯一在法国定居的中国人(当时除法国以外尤其是那不勒斯还有一些中国人1732年马国贤神甫在那里成立了中国人社团“”:那不勒斯东方学院就是他Y始创的1754)他的另外两个同胞高类恩(Alyo,Ko)和杨德望(Etiennenag)象他一样由北京耶稣会士派到法国进修神学和文学(在此期间另外还有一些中国人来到法国)高和杨是年来法国的1579年加入耶稣会而当17年禁止耶稣会的教谕发布耶稣会被关闭(1762年)以后他们就由王国负担每人发给一分补助金路易十五统治时期的两e位显赫的大人物贝尔丹和蒂尔戈对中国特别感兴趣他们想利用这人回到中去对某些引起他们好奇的具体问题进行调查贝尔丹(Jeaqn一BaptistBertin1719一792)是国务秘书法国在华传教士的书信来往收藏在法兰西学院图书馆内(190c在《通报》上发表了一些书信片断至于蒂尔戈(Ja9一1922考狄enoosTugort1727一1781)在他当上路“(一种经验丰易十六的财政大臣时因试图经济改革而名噪一时他和《中国的主义》富的主义)一书的作者弗朗索瓦”“”凯内(FranisQuenay1694一a774)属于人们说的重农主义学派这个学派过分推崇以土地和农业为基础的中国式的自然经济在他们二人的促使下科学院负责对高和杨匆匆忙忙地反复进行速成科学训练他二人收到了一(1766)最初的蓝本分冗长的调查表这就是蒂尔戈的名著《财富的形成与分配的感想录》七年以后亚当史密特(Adamsmith)从中得到启发写成了著名论文《国家财富》这两篇;名著是近代经济学的第一批经典著作高和杨于1676年重返中国在那里他们仍然领取法国国王给他们的补助金但是乾隆时代的中国对耶稣会会士已失去好感甚至对西方的科学也失去兴趣;看来高和杨已不能胜任蒂尔戈交给他们的使命从此以后甚至在法国;国内中国也不那么时髦了巴黎掀起一个汉动的试图也突然急转直下与此同时正如我们看到的随着法国大的爆发北京的汉学学派也销声匿迹了大将扫荡尘;1年法兰西世间的一切对中国的研究事业犹如风雨残烛拿破仑帝国覆灭以后随着184学院汉语教授席位正式设立对中国的研究将在一个全新的基础上重新组织起来附注:¹保罗戴密微是法国著名的汉学家本文是作者页1966年3月15日一16日在日本京都大学人文科学研究所作的报告(译者有所删节)º李明(LeComte)《中国现状新志》4914»同º11页马可¼戴密微《(1957罗马)波罗时期中国宗教状况》(1615年奥格斯堡)耶稣中国传教史》½金尼图《1947)陆志韦文见《¾罗常培文章见《研究院历史语言研究所丛刊(1930燕字学报》Ixxx111952藤堂明保《东方学》第五期8页和《通报》¿此书作者不是张缄神甫;见伯希和《通报》第二十一期(1922年)第35第二十四期138、中国文化研究1993年冬之卷(总第2期)如果说世界上不少国家都出现了汉语热的话那么法国可谓是其中熊熊燃烧的一个大火炉!汉语教学在法国已有相当长的历史了它不但触及面极广而且形式丰富多样学习汉语的人数量多近几年中国文学翻译的中心也转移到了法国词不是说明性的而是描述性的在最“”我们首先要分析一下汉语热的热字我们认为这一””事实上汉语热或时髦是一种持久的热或经久不衰的时髦我们不能只看到表面现象而必须对它们的内涌进行深刻的分析回ttoe利玛窦(Ma1703顾RICCD被公认为西方汉学之鼻祖西班牙的多明我会修士FranrteiccsoVARO也早在(A年就编著了第一部汉语语法《官话术》delalenguamandarina)这部著作用拉丁语法的结构oi为模式来分析汉语语法l在西方出现的第一部汉语词典是意大利方济各会修士BasiedGLEMONA(18一170汉字西译》4)的《”十八世纪中国文化研究做为一门学科即汉学之出现还得归功于法国耶REMARE1666稣会教士汉学研究初期时马若瑟神父(P)在一17351728年编著了第一本有一定学术价值的汉语语法书名叫《中国语文札记》这本书对文言与白话进行了比较并力求用汉语本身的语言现象来分析汉语语法从而打破了法语和拉丁语语法概念的枷锁1814十九世纪法国著名汉学家雷暮沙(AelREMUSAT)曾说过马若瑟神父是最能深刻领悟汉语精华时传教士之一b”9日路易十八批准了在法兰西学院创设糙粗满洲语言与文学教授职位汉学成年n月2为了高等学府的一门学科在欧洲这是第一次(随后a学科)于是开始了以雷暮沙和儒莲(St1851年在1876年在英国也相继建立了这一nlasisJULIEN)为代表人物的汉学研究的时代他们学识渊博造诣颇深通过阅读一部中国植物志een语法常识(Elms雷暮沙便开始了对汉语的研究工作几年之后他写了一本汉语edegammairechinois)(1926)第页À回到欧洲逗留了一个时期卫匡国于1657年又回到中国对他的朋友说故土对他来说只是一块1936”流放地如果能在中国人中死去他愿立刻就去死(迪旺达克三十二期第324页)年《通报》Á同样是在17。。年PaByel中写道在他的《历史批判词典》如今传教士的争论在整个欧洲引起强烈反响在罗马教廷他们互相指控;红主教的圣部索邦大学(即巴黎大学)王公贵戚和作家们因此乱作一团大动干戈他们还吹嘘由于传教士的纷争嘶咬反而能够取得巨大的进步岂非咄咄怪事 见考狄(H 1916Coier)《rd耶稣会和北京传教团的消亡》通报》年《第十七期谈及钱德明的去世3引用了一封未发表过的信第41页《(Mol中国驱逐耶稣会士纪事》nadxx叨)(1948年上海)第8见《7一96页 方豪《论原西方传教士翻译中国原著》中国天主教史论丛》139

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务