英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法
在汉语译入语中使用“重复法”:
英文为了避免重复,省略了一些词,中文补上了。中文往往经得起重复(陈廷佑P112)。重复法是另一个可以使用的翻译手段。作者之所以要重复是因为行文和修饰的要求。本来可以用两个字,却偏偏用四个字;本来可以用一个成语,却偏偏用两个成语。这一类重复往往是为了“雅”。但有时倒并不是为使用成语之类的“雅”词,而仅仅是为了满足译文行文表达的基本要求(叶子南P75)。如:He knows nothing to his fellowmen, breaths nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对他的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。英文源语只用了一个but friendship and brotherly kindness,若照源语字面译为“他对他的同胞只知道而且只表示朋友之谊和兄弟之情”,则不如重复一下“朋友之谊和兄弟之情”更为明确,而且读得上口。又如:You need and deserve admiration 可以译成“你需要并也值得羡慕”。但如果重复admiration,就会更通顺:“你需要让人羡慕,也值得让人羡慕”。
Chinese product will improve and they will learn. In this process they will become more expensive. 中国产品将会进一步改善,中国人会进一步学习;在改善和学习的过程中,产品价格会变得越来越昂贵。
The students repeatedly complained to me about the corruption of the school authorities. 学生们接二连三地向我投诉有关学校的贪污情况。
The dispute between them can’t be solved with a few words. 他们之间的纠纷不是三言两语可以解决的。
These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology. 这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。
His temper is as short as he himself is.他个子不高,脾气却见长。