您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法

英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法

来源:宝玛科技网


英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法

在汉语译入语中使用“重复法”:

英文为了避免重复,省略了一些词,中文补上了。中文往往经得起重复(陈廷佑P112)。重复法是另一个可以使用的翻译手段。作者之所以要重复是因为行文和修饰的要求。本来可以用两个字,却偏偏用四个字;本来可以用一个成语,却偏偏用两个成语。这一类重复往往是为了“雅”。但有时倒并不是为使用成语之类的“雅”词,而仅仅是为了满足译文行文表达的基本要求(叶子南P75)。如:He knows nothing to his fellowmen, breaths nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对他的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。英文源语只用了一个but friendship and brotherly kindness,若照源语字面译为“他对他的同胞只知道而且只表示朋友之谊和兄弟之情”,则不如重复一下“朋友之谊和兄弟之情”更为明确,而且读得上口。又如:You need and deserve admiration 可以译成“你需要并也值得羡慕”。但如果重复admiration,就会更通顺:“你需要让人羡慕,也值得让人羡慕”。

Chinese product will improve and they will learn. In this process they will become more expensive. 中国产品将会进一步改善,中国人会进一步学习;在改善和学习的过程中,产品价格会变得越来越昂贵。

The students repeatedly complained to me about the corruption of the school authorities. 学生们接二连三地向我投诉有关学校的贪污情况。

The dispute between them can’t be solved with a few words. 他们之间的纠纷不是三言两语可以解决的。

These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology. 这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。

His temper is as short as he himself is.他个子不高,脾气却见长。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务