1.今天,我们的生活方方面面无不受到因特网上数以亿计的网点所提供的大量信息的冲击,更不用说因特网使我们通过电子邮件不断互相接触的本事了。“如果汽车和航空航天技术像计算机信息技术那样迅速发展”,微软公司宣称,“那么一辆新汽车大约只值2美元,行驶600英里费不了几滴汽油。而你用买一张比萨饼的钱就可以买一架波音747客机。”
不过大最的收益大概还在于因特网为这些公司在生产商品上所节省下的数十亿美元费用,以及为顾客的需求所提供的服务。自从工业开始以来,没有任何事物能像因特网那样神通广大,尽管在工业时代,电力驱动的机器一天所生产的几乎比一个人一年生产的还要多。 整天忙着联机工作,许多年轻的信息技术人员下班后很少有时间享受生活或谈情说爱。美国自由企业所在硅谷达到了一种狂热的境地。这一承认,当地的爱之舟已经漏水,正准备全力以赴扭转局面。提供幽会服务的公司现已接近超负荷运行。各种研讨会和恋爱心理医生正在指导那些富有而忙碌的年轻单身贵族,教他们如何在浪漫的荒原上去发现并捕获所渴望的爱情。而网络公司的各类交流辅助器(比如“媒人网”),正在想方设法将异性网友一道领上网,共同参与网上活动。
一些在情场失意的人必须面对的一个事实:他们没有得到异性的青睐是因为身体状况不佳。但现在好了,因为计算机网络时代对这类问题也能找到答案。一些带有音频、图像和网络个人训练机的计算机化的健身程序随时可以使你的家及单调的工作变成自己的个人健身俱乐部。
2.The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long,long course. More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the masters ’hundred schools.” From Confucius to Dr.Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all, especially, patriotism as embodied in the saying “ Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that people are more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.