您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页文化语境下的流行语翻译策略

文化语境下的流行语翻译策略

来源:宝玛科技网
第14卷第3期陕西工业职业技术学院学报Vol. 14No.3 2019年9月

Journal of Shaanxi Polytechnic Institute

Sep .2019

文化语境下的流行语翻译策略

牛菁菁

(芜湖职业技术学院应用外语学院,安徽芜湖241003)

摘要:流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖 文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略 型、方言型、戏虐型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源 背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。关键词:文化语境;流行语翻译;策略;意义对等中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:9459 -2019(3) -0050 -05

The Strategies of the Translation of the Pop Words in the Cultural Context

Niu Jingjing

(School of Applied Foreign Languages , Wuhu Institute of Technology,Wuhu Anhui 241003, China)

Abstract : Pop words are the products of culture, reflecting the characteristics of language users in a period of time, and are active in special contexts. The translation of pop words depends on the cultural context and the translation skills. According to the mechanism of the formation and the characteristics of the form of expression, the pop lan­guage can be divided into six categories, including the external type, the phonological type, the dialect type, the parody type, the play - like type and the metaphor type. In the process of translation, any kind of pop language needs to follow the following strategy : analyzing the language source background, grasping the multi - meaning of the discourse, reconstructing the translation language tension and seeking the dynamic equivalence of meaning.

Key words : Cultural Context ; Translation of Pop Language ; Strategies ; Equivalence of Meaning

〇引言

如同一面镜子,折射出多元的社会生活和人们的心 态变化,也丰富着主流语言文化。和民间的各 流行语是民众在长期的语言实践中创造出来 种文化研究机构每年都会以征集网民投票的形式 的特殊化的语言符号[|]。各种网络媒体的快速发 评选出上一年度的最热门流行语,使人们在关注社 展,拓展了大众的话语空间,话语狂欢下的流行语 会的同时,也体会着汉语的丰富内涵。在“走出去” 更是层出不穷。近年来的流行语,遍及、 战略目标的设定之下,流行语自然也是文化外宣的 日常生活、媒体科技和娱乐休闲等各个领域,它们

一个重要组成部分,它不仅向外界传递着我国国内

收稿日期=2019-8-26

作者简介:牛菁菁( 1986 -),女,安徽阜阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践的研究。

第3期

牛菁菁:文化语境下的流行语翻译策略

51

的风俗民情,也反映出社会发展变化的脉络。因 此,流行语外译是展示我国大国文化活力的有效形 式,更是文化输出的强大助力,是凝缩的文化承载 体。因此,在流行语外译的过程中,从表达形式人 手,明确流行语的类别,有助于探寻流行语的语源 和涵义,从而在保留该词的文化因素的前提下实现 语际间符号转换。

1流行语的分类

纵观近五年的汉语流行语,不难发现,数量明

显增加,且使用范围越来越广。信息渠道的通畅和 民众话语的多元化,也使得迅速传播的流行语呈现 出策略多元化和形式多样化的特点。从组词规律 的角度,我们可以将其分成以下几类。1.1外来型流行语

在各国文化的相互碰撞中,汉语表达体系也接

收了来自于其它地区和国家语言的新鲜血液,这些新 的表达方式受到追崇语言来源国文化的特殊群体的 追捧,继而被以恰当的方式使用和散播。比如“断舍 离”、“萌萌哒”、“吐槽”、“傲娇”、“宅男”、“ ~控”、 “打CALL”、“佛系”、“腹黑”、“不作死不会死”等说 法,均为日本文化的借入;“新常态”、“秒杀”等说法 则源自英语。这些流行语有的完全保留了原型,如 “断舍离(断捨離)”、“新常态(new normal) ”、“秒杀 (seckill)”;有的是基于原词意象的异语转换,如“宅 男(扣宅)”、“萌萌哒(萌之萌之)”;还有的是模仿原 词发音的音译形式,如“ ~控(~ 3 >)”。无论哪一 种,都是对外来文化的接受和再使用。1.2缩略型流行语

流行语之所以接受度高,很大程度上是因其短 小精悍、易于传播。“路转粉”、“粉转黑”、“尬聊”、 “尬舞”、“亲”、“高富帅”、“白富美”、“城会玩”、 “然并卵”等,均属此类型。这类缩略型流行语大多 表现力极强,简洁、形象地概括了话题内容。1.3方言型流行语

人民大众是创造流行语的主体,各地区不同特 色的表达自然也就成为流行语产生的丰厚土壤,网 络媒体的通畅又加速了这些不同于普通话的新奇 话语的传播。“蓝瘦香菇”、“筒子们”、“扎心了老 铁”、“你咋不上天呢”、“菇凉”、“撩妹”、“港真”等 词就源于各地的方言,它们一出现,便以异于普通 话的表达特色受到关注,之后便作为一个带有意义 潜势的语言符号,参与到新语境下的话语建设

之中。

1.4戏谑型流行语

在流行语中,有不少巧妙地运用了谐音或同音 异形的方式,不仅表达出自嘲、讽刺或欣赏、喜爱的 语义,也具有诙谐的语用效果。比如“网评猿”实指 “网络评论员”中发表不实、歪曲言论的一部分群 体,“春劫”调侃了春节前后因开支过高、像洗劫一 空般的状况,“毕剩客”以餐饮品牌名的谐音影射一 毕业就失业的毕业生一族。还有一些新词则采用 借代、夸张等修辞手法,或是指陈,或是描述,精炼 且通俗地突显出了指称意义。“斜杠青年”(以头 衔、身份多元的人在名片上的介绍以斜杠隔开代指 具有多重身份的人)、“洪荒之力”(以毁灭世界之力 夸张地形容力量之极)均属此类。1.5戏仿型流行语

2018年5月,教育部发布了由一年一度的“汉 语盘点活动”评选出的2017年十大网络流行语[2]。 其中,“意不意外、惊不惊喜”是以周星驰的电影台 词为原型改编的。原说法为“意不意外、惊不惊喜、 开不开心”,广大网友对其适度删减,或模仿原句加 以改良,创作出“就问你,意不意外、惊不惊喜、刺不 刺激”这一更诙谐的表达。类似于此种在原作的基 础上,模拟化地再度创作的“戏仿”手法,在流行语 中并不少见。“也是醉了”、“吓死宝宝了”、“出来 混迟早要还的”等流行语都是在不同程度上对大众 耳熟能详的作品(诗词、影视剧、歌曲等)滑稽性的 临辜。

1.6隐喻型流行语

英国浪漫主义诗人雪莱认为,语言在本质上是 隐喻的。此处所说的隐喻,并不是简单的修辞手 法,而是“人类感知外部世界、建立范畴的认知活 动。”[3]也就是说,隐喻普遍存在于人们日常生活之 中,是人类理解抽象概念、进行抽象推理的主要思 维机制[4]。在流行语中,不乏借用通俗、常见的固 有词汇建立起始源域,并以此投射出目标域的情 况。类如“水军”一词,原意指“水域作战的军种”, 在网络言论自由的媒体时代,喻指那些受雇于雇 主、大肆制造的专业群体;“吃瓜群众”本意指 吃瓜消遣、看热闹的无关人士,现用来喻指仅围观、 不表态、不参与的消极人群或心态。

以上从语用的角度,将流行语按照构词方式和 语言特色进行了梳理和分类。需要指出的是,这种 分类并无严格的界限,而且有些流行语兼有两种甚

52陕西工业职业技术学院学报2019 年

至两种以上的类别特征。如“毕剩客”、“然并卵”、 “城会玩”等既属缩略型,又同时兼具戏虐型特征; “出来混迟早要还的”既是典型的戏仿型,又有明显 的隐喻性。可以说,明确流行语的语用类型,是探 求语源的切人点,也是找寻切实可行的翻译策略的 第一步。

2流行语的翻译策略

流行语是一种新型的语言形式,它是一个地区

的人们在某一历史阶段对文化生活各方面事物或 现象的个性化表达。因此,流行语的产生和传播以 共同的文化为依托。文化是系统语言之语境,人类 将自己的经验诠释成反映现实的概念形式即成为 语言[5]。流行语自然也就是文化语境下的产物。 但是,它简洁、表现力强,有的还使用了修辞,其动 态化的内涵和多元化的意指通常是隐藏起来、不易 被理解的。因此,在流行语翻译的过程中,只有在 文化场的互文性中解构源语的语篇涵义,在尽可能 保留文化负载意义的前提下使意义再生,才能够实 现翻译效果的最大化。2.1分析语源背景

流行语是基于语义网络的一种创新。从语用 的角度来说,它是在对语义层选择和重组的基础 上,指射社会现象的一种手段。这些指射无论是犀 利还是隐晦,都必然存在着与普遍的社会理论、行 为理论及意识形态有关的“向上联系”和与语言使 用规范有关的“向下联系”[6]。“向上联系”即意义 潜势和语义网络,它为流行语的生成提供了源头。 换句话说,语境互织形成的语义场,是流行语形成 的土壤,并为其生命力提供着养分。流行语的产生 机制,决定着它的新奇性和反常规性,如果仅从形 式上理解,流行语也就失去了存在的意义。分析语 源背景,是明确其内隐涵义的第一步。

2017年年底,“油腻中年男”一词瞬间流行开 来。“油腻”二字,很容易给人“肉类脂肪多、含油量 高”的印象,如果照此理解重构译语,源语意象一定 会丢失殆尽。此词源于作家冯唐的一篇以其为关 键词的文章,文中细数的“油腻中年男”的二十大特 征,细致到衣着打扮、举止仪态,无一不带着社会和 时代的烙印,处处体现出留恋过去、不讲究、啰嗦等 安于现状的消极之感,着实令人生厌、抵触。于是, 该词与“油腻”的固有涵义有了相通之处,成为一个 意义丰富的文化负载词。2017年7月,在由教育部

和国家语委联合发布的《中国语言生活报告》中, “吃瓜群众”被列人“中国媒体十大新词”[7]。看起 来不过就是“吃西瓜的老百姓”之意,实际上另有深 层的指称意义。嚙瓜子是中国特有的大众文化,嗑 瓜子聊天、观影是中国人常见的休闲方式,由此,在 网络言论中就引申出“前排吃瓜子”、“前排吃瓜”、 “不明的吃瓜群众”等说法。于是吃瓜群众” 作为“不发言仅围观”或“发表不着边际的意见”的 草根一族的代名词传播开来。而且,它也不仅仅指 代无发言权、无主人翁意识的群体,也体现着一种 “无存在感”的嘲讽心态。同样,“也是醉了”并非 “喝醉“之意,而是源于当下一款热门游戏,本用于 委婉地嘲讽队友不默契,后来更广泛地用于对不 解、无奈、不屑等行为的讽刺。

可以看出,流行语是一类变异性极强的语言形 式,是文化语境下互文性话语的再度组织。要想准 确地翻译流行语,必须明确其外延及内涵,解构话 语的具体意义。2.2把握话语的多义性

任何能表达一个完整意义的语言单位都可被认 为是一个话语[8]。流行语在某一时期,反映着一个 国家或地区的人们共同关注的事物或社会现象,自然 也是一种话语形式。只是,这种话语形式有别于传统 的语言使用体系,是人民大众基于社会文化、依赖于 语言灵活性的再创造。因此,流行语的语义已经不再 拘泥于原字原词的形与意,它们以通俗、朗朗上口的 表达方式简洁、隐晦地呈现意指,使得这些新话语在 社会文化这一宏观语篇中更加呈现出多义性。这种 多义性,首先体现在外延的多义上,即新的组词形式 带来的逻辑意义的丰富。其次体现在内涵的多义上, 即话语的联想意义的多元化。

于2012年年底被语言文字专业性刊物《咬文 嚼字》出版社评选出的年度十大流行语之一的“接 地气”一词在数年后的今日,不仅时常被普通百姓 用于玩笑打趣等口语语体,也频见于媒体报端,甚 至作为书面语体经常出现在机关的报告及领 导人的讲话当中,已然成为稳定下来的流行语。从 外延上来看,这一新词是由“接”和“地气”两个词构 成的动宾短语。《辞海》对“地气”一词给出的了两 种释义:①地中之气②不同地区的气候。根据这仅 有的两层意义,我们可以判断,该词在与“接”这一 动词结合之后,为了适应语言的交际需要,增添了 其它的意义,由此“接地气”被词汇化,并逐渐被应

第3期

牛菁菁:文化语境下的流行语翻译策略

53

用于不同的语境之中。比如说:在该词不断扩大适用范围的过程中,我们见到了如

伊朗国内连日发生大规模活动,联合国

1. *这些亲民举动,太接地气了!(中国 下用法:

青年网2018.4)1.

2.

其故事接地气,情感真挚,激发了大众共鸣。(中国 新闻网,2013. 11)

《舌尖上的中国》之所以火爆全国,根源在于 安理会召开了紧急会议。美国驻联合国大使黑莉

再次强调“该国正受侵害”。此举遭到俄罗斯

的谴责,俄方批评美国是在“带节奏”。(搜狐新闻,

2018. 1)3. 有钱大佬吃什么?王健林节俭,刘强东接地

2. 北汽来带节奏了,2020年开始停售燃油车。 气,马云吃得起大餐也爱吃面条。(北京时间, 2018.5)

4.

日本皇室三位公主长得都比较接地气。(资讯,2018. 5)

在上述四例中,“接地气”一词的涵义各不相 同。1、2两例均令人自然联想到“地气”的本意, “接地气”意为“接近人民群众、普通百姓或实际生

活”或“反映大众的愿望、诉求”。3、4两例则为比 喻义,我们可以结合情景语境、根据“地气” 一词的 初始义推断出新的义素。“接地气的生活”是指大 众化水平的生活,可以引申为“简朴、朴素的生活”; “长相接地气”是指长相大众化,褒义可以理解为某 个人令人感到“亲切、自然、易于接近”,贬义则可能 是“没有特色”甚至是“土气”。

类似于“接地气”具有多义性的流行语还有很 多。比如“佛系”、“戏精”、“带节奏”等词都属此 类。从形式上来看,它们皆为某些字词打破固有组 织规律的重新结合,我们或许可以通过对单个语言 单位意义的把握,推测出它们的逻辑意义。但是, 这些新的话语形式时常还会以不同的词性出现,承 担着动态化的语言表义功能。因此,依靠显性的文 本信息和情景语境,把握逻辑意义下的隐性的联想 意义,是理解流行语多义性的有效手段。

3重构译语张力

“张力”这一说法,最初见于西方的诗歌研究领

域,它是“语言品质的自然体现,不仅活跃于语词内 部,更多时候是溢出内部,带动语词与世界发生关 系,表现出语词陌生化与亲近化。”[9]可见,文学性 审美空间的生成离不开张力,而张力也是在语言结 构中生成。流行语大都使用了谐音、戏仿、引用、借 代、隐喻等修辞手法,也必然属于文学性语言的范 畴。因此,如何在转换成目标语的过程中,尽可能 地保留源语的风格和意蕴,使目标语具有与源语一 致的意象空间,从而在形式层和审美层兼具与源语 相似的外延和内涵,是构建译语张力的关键。

2017年的流行语中,有一个词叫做“带节奏”。

(千寻生活,2017. 12)

3. 美联储今晨加息,中国货币是否会被“带节奏”?(网易财经,2017. I2)4.

民众容易被“带节奏”,非理性的反转闹剧何

时休(《科技日报》,2018. 6)

“带节奏”一词源于网络游戏,原指经验丰富的 玩家或处于优位的英雄带头,组织队友有效地进攻 或防守,打出本队的气势和节奏。“带领、煽动”以 及“气势、阵势”是该词的基本义素,构成了该流行 语的逻辑意义。再逐句斟酌该词的隐喻义,就会发 现各有不同。1句选自一则时政新闻报道稿,上下 文不仅描述了“美国对国际社会中的政治事件强势 表态”的事实、铺陈了情景语境,完成了话语的表意 功能,也建构起了多国主体之间的强弱关系,其清 晰的意识凸显性为“带节奏” 一词的联想意义奠定 了基调。译语只有从整体上把握上述外延和内涵, 再现“美国倚仗占有的话语主导权,妄加评论,企图 左右别国判断方向”的丰富意涵,才能够重建源语 话语的张力。2句中“带节奏”一词的意义明显有 变化,它表示“北汽”这一乘用车市场上的领先企 业,顺应时代形势、率先制定了新的发展计划。因 此,“先于他者做准备以争取对己方有利的局面”这 层意义潜势被激发出来,成为构筑译语张力的矛盾 统一体。3、4两句都使用了被动语态,句中主体显 然已成为受事方。我们可以由“带节奏”的逻辑意 义,感受到这两例的弦外之音——

处于被动地位的

主体朝着发号施令者的方向前进。将这一意象尽 可能完整地保留在译语之中,方能再现逻辑意义和 联想意义的合体,重构译语的张力。

4寻求意义动态对等的最大化

翻译的根本任务是意义的再生。从语内交际

来看,人们对于话语意义的理解,依赖于其使用的 环境和各种因素。如果要让它在另一种语言中重 新获得生命,自然也离不开新的文化、新的语言中 所使用的环境与条件。

快 54陕西工业职业技术学院学报2019 年

2017年被广大网民评出的年度流行语中,有一 种方言式表达叫做“扎心了 !”该语被广泛传播和使 用之后,译语便层出不穷。比如,“灼仑々〈右々感 動芑扦亡、“心打亡托之”、“含〇 V、”等等。 这些译法都传达出了原词的部分意义,但均将语义 具象化了,缩小了源语的意义空间,使得译语失去 了源语的一部分韵味,源语随意、戏墟的语体也没 有得到保留。相比较之下,人民网(日语版)给出的 译法“夕■\"寸71含亡! ”就贴切很多。该译语不仅还

表1

词例

1、俄方批评美国“带节奏”。2、北汽带节奏,开始停售燃油车。

带节奏

3、美联储加息,中国货币被“带节奏”。4、民众容易被“带节奏”。1、的亲民举动很接地气。2、《舌尖上的中国》中的故事接地气。

接地气

3、有钱大佬接地气4、长得接地气。

油腻吃瓜群众佛系也是醉了路转粉你咋不上天呢

春劫

油腻中年男、油腻大叔

语境

原了源语简洁、凝练的话语风格,也恰如其分地再 现了与源语相当的意象空间。它与源语一样,都以 形象的、描述性的语言传递出了一种情感状态一 即“外界言论的刺激使内心触动、感动或哀痛。”可 以说,该译语既没有意义缺乏,也没有意义过剩,成 功地实现了意义的动态对等。

遵循上述策略,所举的流行语词例各有相应的 日文译法,如表1所示。

流行语词例的日文译法

日译

影轡力奁振9回卞先手(先手仓打〇)足並為奁揃之厶煽0立1乙親L圭汀乙実情奁上〈反映十•&地味(簡素)(二暮6十

二〈普通

两位大咖的舌战已持续数月之久,可吃瓜群众的眼睛是雪亮的。佛系生活、佛系饮食

人生不能太佛系,有时也需很较真。一手好牌被打得稀烂,也是醉了。

中国企业“走出去”,让世界逐渐对中国品牌“路转粉”。给你厉害坏了,你咋不上天呢!春节变“春劫”,钱花到哪里去了?

野次馬淡泊^寡欲草食系

7了>化

1八、加減(二匕6綢子(二乗石4*

窮正月

年貢0納的時/因果応報/焼回◦户二

又亍7工作員

出来混迟早要还的出来混迟早要还的!毒奶粉厂家负责人终归难逃恢恢法网!

水军

雇佣网络水军以增加微博粉丝量已成为明星的常用手段。

5结语

翻译不仅要面向译语语言,也必须面向译语文

参考文献

[1] 夏中华.《面向多种媒体的当代汉语流行语研究》

[M ].北京:中国社会科学出版社,2016:8.

[2] 中国日报• https://www. sohu. com/a/233332253—1571.[3] 郭振伟.《钱钟书隐喻理论研究》[M].北京:中国社会

化。流行语是源自文化语境的新的语言形态,承载 着更复杂的文化因素,因此,流行语翻译更加需要 兼具言明之意和不言之意。言明之意,是外延,是 话语交际的信息因素和逻辑意义;不言之意,是内 涵,是由外延发展出来的风格因素和联想空间。关 注外延与内涵的整体性,才能够重建译语的张力, 在异文化中寻求话语意义的动态对等。成功的流 行语译介,不仅能够完成语言符号的转换这一翻译 的基本任务,也肩负着新时代发展下文化融合、开 辟新文化空间的重要意义。

科学出版社,20丨4:56.

[4] Lakoff & Johnson•《我们赖以生存的隐喻》[M].浙江

大学出版社,2015:5.

[5] 周晓康,李战子.《韩礼德语言学文集》[M].湖南教育

出版社,2006:397.

[6] 贾国恒.《情景语义学研究》[M]•中国社会科学出版

社,2012:201.

[7] 百度百科《中国语言生活状况报告》(2017).

[8] 莫爱屏.《话语与翻译》[M].武汉大学出版社,

2010:15.

[9]陈仲义•《现代诗:语言张力论》[M].长江文艺出版

社,2012:159.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务