您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页复习1(句子翻译)

复习1(句子翻译)

来源:宝玛科技网


翻译练习1:

1:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.

【译文】在这个爱情不太可靠(爱情保险系数并非很高)的年代,许多单身女子想要相信她们的求婚者,但又想看看对方是否靠得住,于是就雇用私人侦探去查清对方的身世背景.

2:China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them---particularly in the big cities---want to look any less than the best their budgets allow.

2【译文】中国15至55岁的女性大约有3.8亿。只要经济条件允许,几乎人人都想尽可能地把自己打扮得光鲜靓丽,在大城市更是如此。

3. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

3. 【译文】敌人吹嘘能在几小时内就占领战略要地,但由于遭到顽强抵抗,他们甚至还没能占领外围地带。这一事实让我有了信心。

4. Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.

4. 【译文】鱼类虽然水栖,但也需要氧气,而天然水是含有溶解氧的,因此如果天热得过久使水中的溶解氧蒸发掉了,鱼就要死亡。

5:In a chapter written for the newly released paperback of his book on Diana, Andrew Morton states that Charles and Diana made a friendly agreement between themselves to separate. That pact did not survive the stormy sessions with Charles’ parents.

5. 【译文】安德鲁·莫顿最近出了一本关于戴安娜王妃的书。他在这本平装书的一个章节中声称,查尔斯和戴安娜曾就分居一事友好地达成协议,但因女王夫妇激烈反对,协议也就成了一纸空文。

6. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.

6. 【译文】亚里斯多德认为女人的牙齿比男人的少,其实(很简单),他只需请他的夫人张一张口来让他数一数,完全可以不犯这一错误的。

7. Just as a space satellite, once it has got away from the pull of the earth’s atmosphere, continues to circle round and round the earth for ever, so an electric current circling a frozen ring of mercury should continue to flow for ever, if the temperature is kept below the essential four degrees above absolute zero.

7. 如果把冷冻的水银环的温度保持在绝对零度以上但又低于4度的话,围绕水银环流动的电

流就必定会不停地流动,正如人造卫星一旦摆脱地球大气的引力,就会永远围绕地球转动一样。

8. There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldn't keep up rent payments, and they didn't know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point—a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath.

8. 【译文】流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自在,不受社会的约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租,而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济,或如何申请救济;也有些是准流浪女,她们有个落脚点——有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。

9:It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside.

9. 【译文】有人提出,胎儿在母体内生长时可能会对母体的心跳声产生依恋。如果是这样的话,婴儿出生后,尤其是当它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时,重新发现这一熟悉的心跳声会对它起到一种镇静的作用。

10:Although, in the last century, it was accepted that the body has been programmed to last for seventy years, until the 1960s it was all too obvious that very few bodies ever did, and for a man to enjoy good health in old age was exceptional.

10. 【译文】虽然在上个世纪,人们普遍认为人能活到70岁,但是很显然,20世纪60年代以前,几乎没有人能活到这个年龄。至于老年时享有一个健康的体魄, 那更是罕见的了。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务