您好,欢迎来到宝玛科技网。
搜索
您的当前位置:首页商务英语(研究生商号翻译)

商务英语(研究生商号翻译)

来源:宝玛科技网
简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同,如 Canon Inc. 佳能公司(日本),Canon 既是公司商号也用作商标;

复杂的商号一般包含三至四项下列内容:公司的所属地或注册所在地、商标名称、核心经营范围或行业名称、组织形式或公司类别等。

1. 公司所属地或注册所在地 + 行业名称 + 组织形式 British Petroleum plc. 英国石油公司

Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司(英国)

American Telephone & Telegraph Corporation (AT&T) 美国电话电报公司

2. 商标名称 + 行业名称 + 组织形式或公司类别

Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特异轮胎橡胶公司(美国) Dell Computer Corporation 戴尔电脑公司(美国) Ford Motor Company 福特汽车公司(美国)

3. 公司注册所在地 + 商标名称 + 行业名称 + 组织形式

北京同仁堂科技发展股份有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd. 天津丽明化妆品工业公司 Tianjing Liming Cosmetics Industry Company

二、商号的翻译原则 (一)译名首先应该准确

Compaq Computer Corporation (美国)康柏电脑公司 Walt Disney Company (美国)沃特迪斯尼公司

(二)译名应简洁而响亮

Mercedes-Benz AG 奔驰汽车公司 Whirlpool Corporation (美国)惠尔普公司 Procter & Gamble (美国)宝洁公司

(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”

Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行 First National City Bank (美国) 花旗银行

三、商号的翻译方法 1. 音译法

当商号中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词时,多采用音译法进行翻译。译名应用通俗、易懂、雅致、简洁的字眼,或保留商标的异域特点,或使商标名的译名更富于美感和吉祥之意。

Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司(美Allstate Corporation 好事达公司(美国) 国) Wat-Mart Stores 沃尔玛百货公司(美国) Harris Corp 哈里斯公司(美国) Adidas AG 阿迪达斯公司 (德国)

2. 意译法

意译法指的是按照公司商号或名称本身的字面意思来翻译。意译法能反映出公司企业的经营特点,比音译法更容易理解、记忆,一般用于由国名/地名、普通行业/商标名称和企业组织形式构成的商号。

British Steel 英国钢铁公司 中国建筑工程总公司 China State

Construction Engineering Corp. Sun Chemical 太阳化学公司(美国纽约)

Fairchild Industries (Md, USA) 仙童工业首都钢铁公司 Capital Iron and Steel

Company 公司(美国马里兰州)

中国路桥集团 China Road and Bridge Corp.

3. 音译、意译结合法

一些商号是由人名、地名或品牌名等专有名词加上表示行业的普通名词构成的公司企业名称,往往可以采用音译和音译并用的方法,前者用音译法,后者用意译法。

Unilever 联合利华公司(英/荷) Hershey Foods Corp. 好时食品公司(美国) 上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd. 上海锦江航运有限公司 Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

宏基精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold ( Shanghai) Co., Ltd.

4. 增词法

增词法能更充分地表达公司企业的名称,更清楚地传递必要信息。一般用于仅由商标名称或人名构成的商号,译名可适当增加公司企业的经营范围和组织形式,使大众明白该公司的行业性质。

Bass 巴斯饮料公司 (英国) Continental 康梯南特橡胶公司(德国) Hanson 汉森信托公司(英国) Ericsson 埃里克森电气公司(瑞典)

5. 缩略法

由一个姓名或两个创始人的姓氏所构成的商号在英语中比较常见,若按音译法将其全部翻译出来,比较长而且拗口,不便记忆,因此可采用缩略法,保留姓和名或者姓与姓的第一个音,省略姓或名中的其他部分,便于记忆,易于上口和传播。 McDonnell Douglas Corporation 麦克唐国) 纳· 道格拉期(麦道)公司 Hewlett-Packard Company 惠普公司(美国) Merrill Lynch & Co., Inc. 美林有限公司(美Procter & Gamble 宝洁公司(美国)

6. 沿用法

有些老牌的知名公司或企业,其商号的汉译文与原文相差较大,这主要是历史原因造成的,但这些译名已是人们公认的标准名称,不宜改动或重译,以免造成误解,因此在翻译的过程中应沿袭约定俗成的译名。

Cable & Wireless plc. 大东电报局(英国) 约) Oriental Banking Corporation 丽如银行(英J.P. Morgan Chase & Co. 摩根大通银行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 国)

Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司(纽汇丰银行

7. 直接引用法

有些商号是以缩略字母构成,不好翻译或者全译过于烦琐,不利于交流和传播,因此通常的做法是直接引用源语名称,可以说是零翻译。 FMC --- (Food Machinery Company) HCA --- HCA 公司(医院运营商)(美国) FMC 公司(美国) JIX --- JIX 公司(专业零售)(美国) CVS --- CVS 公司(连锁药店)(美国) TUI AG. --- TUI 公司(旅游公司)(德国)

CMS Energy Corp. --- CMS 能源公司 (美CDW Computer Centers --- CDW 计算机中国) 心(美国)

三、商号翻译中应注意的问题

在翻译商号的过程中,要特别注意以下几个问题: (一)英语中表示“公司”的词语的翻译

1. Company, 公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如:

Permanent Industrial Company ()永祥实业公司

Gulf Energy and Minerals Company (美国)海湾能源与矿业公司

需要注意的是,“Company” 常常会与“limited” 连用,缩写为:“Co., Ltd.”(表示有限公司)。例如:

Nokia (China)Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司 Johnson (China)Co., Ltd. 强生(中国)有限公司

2. Corporation, 股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company” 而言,“Corporation”一般规模较大或者开展的业务较广。 British Broadcasting Corporation

Hershey Foods Corp. (美国)好时食品公司 Caltex Oil Corp. (美国)加德士石油公司

在美国英语中,“Inc.” 常用于公司名称之后,是“incorporated” 的简写形式,表示股份有限公司。

Nike Inc. (美国)耐克公司 United Airlines Inc. (美国)联合航空公司

3. PLC. (Public Limited Company, 简称Public Company), 股份有限公司。英国英语,指公司股份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易的公司。习惯上缩写为:PLC. 或 plc. 置于公司、企业的名称之后。例如: British Petroleum plc. 英国石油公司

Imperial Chemical Industries PLC. (英国)帝国化学工业公司

4. Stores, 百货公司。例如:

Federated Department Stores (美国)联合百货公司

Great Universal Store (英国)大世界百货公司 Tesco Stores (英国)坦斯科百货公司

5. Line(s), 可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如: Australia Container Line 澳大利亚集装箱航American Export Lines 美国出口航运公司 运公司 Carnival Cruise Lines (美国)嘉年华邮轮Japan Airlines 日本航空公司 公司

6. Airways, 航空公司。例如:

British Airways PLC. 英国航空公司 All Nippon Airways (日本)全日空航空公司

7. Industries, 实业公司、工业公司。例如:

Farmland Industries (美国)农场工业公司 Fuji Heavy Industries (日本)富士重工业公司 Allied Food Industries Co. (新加坡)联合食品工业公司

8. Products, 产品公司,多用于与制造、销售产品相关的公司名称中。例如: Snow Brand Milk Products (日本)雪印郛业公司 American Home Products (美国)美国家庭用品公司

Motorola Semiconductor Products (美国)摩托罗拉半导体公司

9. Enterprise(s), 企业公司、实业公司。例如:

Nationwide Insurance Enterprise (美国)全国保险企业公司 Solarise Enterprises (美国)感光企业公司

JM Family Enterprises (美国)JM家庭企业公司

10. Service(s), 主要指服务性质的公司。例如:

United Parcel Service (美国)联合包裹运送服务公司 Sun Life Financial Services (加拿大)永明金融集团公司

11. System(s), 系统公司。例如:

Cisco Systems (美国)思科系统公司

PacifiCare Health Systems (美国)太平洋健康系统公司 Eletronic Data Systems (美国)电子数据系统公司

12. Group, 集团、集团公司。例如:

American International Group 美国国际集团 Goldman Sachs Group (美国)高盛集团公司

Liberty Mutual Insurance Group (美国)利保相互保险集团

13. Holdings, 控股公司。例如:

HSBC Holdings plc. (英国)汇丰控股有限Daiwa Bank Holdings (日本)大和银行 公司 Lehman Brothers Holdings (美国)雷曼兄First Financial Holdings ()第一金融控弟控股公司 股公司

14. Laboratories, 多指制药公司。例如: Abbott Laboratories (美国)雅培制药公司 Alcon Laboratories (美国)爱尔康公司

15. Associates, (联合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英国核子联合公Computer Associates International, Inc. (美司 国)国际联合电脑公司

16. Networks, 指网络公司。例如:

Nortel Networks (加拿大)北电网络公司 Micro Networks Company (美国)微网络公司

17. Communications, 通讯公司、通信公司。例如:Qwest Communications International Inc.

(美国)奎斯特通讯国际公司 Verizon Communications Inc. (美国)斯坦福电信公司

(二)公司名称中Son(s) 、Brothers、&等词和符号的翻译

国外公司、企业的名称中有时会出现Son(s) 、Brothers、&之类的单词或符号。一般会将Son(s) 、Brothers汉译为“父子公司”、“兄弟公司”等,而“&” 一般情况下不需要翻译出来。例如:

Chubb & Son Insurance (美国)查布父子保险公司 Brooks Brothers (美国)布克兄弟公司 Shaw Brothers (HK)Ltd. ()邵氏兄弟有限公司

Mitsubishi Electrics & Electroics USA, Inc. (美国)三菱电气电子美国公司

(三)“总公司”、“分公司” 和 “子公司” 的翻译方法

在英美国家公司、企业的名称里,可以表示“总公司”含义的词有“corporation”、“central”、“national” 和“international”,但作为商号名称,通常很少将“总”字翻译出来。例如: Central Oil Company (美国)石油总公司

International Flavors & Fragrances Inc. (美国)国际香料香精公司 Dawson International Inc. (美国)道森国际有限公司

2. Subsidiary 指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司,一般译为“子公司”,用于企业、公司名称时也可译为“分公司”。如:

Onhing Paper (Tianjing) Co., Ltd Beijing Subsidiary 安兴纸业(天津)有限公司北京分公司

3. affiliated/ associated company 的意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。如: Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司

英语中表示“分公司”、“子公司”的单词主要有:branch, office, subsidiary, 此外还有affiliated company, associated company 等。要注意的是这些词的含义有所不同。

1. branch、office 用于公司、企业名称中指隶属于某一公司的公支业务机构。一般译为“分公司”、“办事处”。如:

Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co., Ltd. Taiwan Branch 大洋金银币有限公司分公司

Physical Aciystics Corp. Beijing Office (美国)物理声学公司北京代表处

(四)英语中表示 “工厂” 的词语的翻译 正如“公司”一样,英语中表示“工厂”的单词也有很多,例如:confectionery 指糖果厂;brewery、winery、distillery 指酿酒厂;mint指制币厂;shipyard 指船厂;foundry 指铸造厂。较为常见的表示“工厂”的单词有:

1. factory,该词是最通用的,可以指各种工厂。如:an ink factory 墨水厂;a piano factory 钢琴厂。

2. plant 一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:a power plant 电厂,a machinery plant 机械厂。 3. works 一般指较大的工厂或是重工业工厂,如:a steel and iron works 钢铁厂;a water works 自来水厂。

4. mill 通常指轻工业或手工来工厂。如:a paper mill 纸厂;a timber mill 木材厂;a textile mill

纺织厂;a flour mill 面粉厂,等等。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baomayou.com 版权所有 赣ICP备2024042794号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务